Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008

Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letterariaBesa Editrice,prefazione di Ernesto Ferrero, pp, 14 euro. Oggi invece, che le case editrici si avvalgono soprattutto di collaboratori esterni, i traduttori appartengono a una categoria professionale non sufficientemente apprezzata e mal retribuita. Martina Testa, direttore editoriale di minimum fax, accenna al fatto che non conosce traduttori che si mantengano solo con questo lavoro. Uno degli argomenti preminenti delle interviste riguarda le doti necessarie a un bravo traduttore: Un altro punto cruciale è quello che riguarda il difficile rapporto fra traduttore e revisore. Per cominciare — secondo Renata Colorni — il traduttore dovrebbe accettare di sottoporsi a una prova per vedere se è in consonanza con un certo testo. Esperienze di traduzioneBompiani A differenza incontri per fidanzati bose gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008, oggi ci sono molte scuole di traduzione. Vorrei concludere con il rapporto fra traduzione e scrittura in proprio. Salve, Avrei il desiderio di tradurre alcune mie storie e alcuni miei romanzi dalla lingua italiana a quella inglese. Sapreste consigliarmi a chi rivolgermi?

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008 Archivio blog

Grazia Giua revisione di traduzione dall'inglese. Sui suoi autori in particolare su Musil e Sebald ha tenuto seminari e conferenze e ha scritto articoli e saggi. Gina Maneri traduzione dallo spagnolo. Questo sito utilizza cookie. Gina Maneri è nata a Milano nel Dal traduce per varie case editrici opere di autori tedeschi classici e contemporanei, tra i quali J. Se licenció en la Universidad de Pisa, perfeccionando sus estudios en traducción literaria y literatura española e hispanoamericana en la Brown University y en la Universidad de Siena. Maria Nicola traduzione dallo spagnolo. Nella sua attività di curatore e traduttore ha rivolto la propria attenzione in particolare agli autori tedeschi del XIX e XX secolo, fra cui J. Uno degli argomenti preminenti delle interviste riguarda le doti necessarie a un bravo traduttore:

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008

Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria Ilide Carmignani BESA editrice, , págs. Rocío García Jiménez Gli autori invisibili (o Los autores invisibles) es el título que Ilide Carmignani ha escogido para su libro, que consiste en una recopilación de entrevistas a 25 traducto-res literarios italianos de prestigio. E' uscito “Gli autori invisibili- Incontri sulla traduzione letteraria” di Ilide Carmignani, in cui l'autrice intervista alcuni tra i migliori traduttori italiani, e anche scrittori e editori, come Claudio Magris, Cesare Cases, Pino Cacucci, Renata Colorni, Serena Vitale, Paolo Nori, . ILIDE CARMIGNANI ha tradotto per le maggiori case editrici italiane autori come Borges, Cernuda, García Márquez, Sepúlveda. Nel ha vinto il I premio di Traduzione Letteraria dell’Istituto Cervantes. È consulente per la traduzione letteraria della Fiera del Libro di Torino. da sinistra a destra: Elena Rolla, Ilide Carmignani, Rossella Bernascone e Susanna Basso di Paola Ghigo Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa Editrice, , prefazione di Ernesto Ferrero, pp, 14 euro.

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008